Skip to content

Republic Day Bad Translation Blues

Friends, these are confusing times and everywhere
I go I hear people using words in confusing ways—
it’s like we’re living in some kind of twisted fever dream
or a second rate postmodern language poem. In Kashmir,
torture has long been known as ‘interrogation’,
but now martial law is called ‘development’,
and if you chant or write azaadi in bold letters,
in many states, it’ll be translated as ‘sedition’.
Almost everyone refers to police lynchings
as ‘encounters’ or ‘rough justice’, but at JNU,
the police and their masters now say ‘accused’
when referring to victims of a crime,
and at Jamia they seem to understand library
to mean a ‘place to lob tear gas’,
not a place to read and discuss books—
and speaking of reading, if you’re a Dalit leader,
the police now says reading aloud the constitution
on the steps of a mosque is ‘instigating violence’,
and that, my friends, can land you in Tihar Jail!
(In a related matter, to celebrate the approach
of Republic Day, the Lieutenant Governor
has decreed that if you do land in a Delhi jail,
you can be held without lawyers or charges,
at least until April. But don’t worry; our leaders
have assured us that this is a ‘routine matter’.)

Yes, friends, these are confusing times—
but between us at least,
let’s try to be honest and clear:
when used together,
inquilab and solidarity mean
‘a meeting of power and love’,
and as long as we remember that,
they won’t divide us,
we’ll win.

Published inUncategorized
>
Send this to a friend